, , , ,

The tapestries exhibit space at the Musée de Cluny has been getting a “makeover” or as the French say (here anyway) “makes a new skin”.

Here’s some more fun with Franglish.  As noted in my St. Chapelle Franglish post, back in 1982 restoration information was displayed on physical signs and the translation from French to English was done by bilingual (sort of) people.  Nowadays we can all use  online “translaguators” as I like to call them.  The translations are much more convenient, but there are still (thankfully) little twists and turns, n’est pas? …

Lady and the Unicorn (Sight)

Lady and the Unicorn (Sight)

Here’s a direct quote from the French language version of Musée de Cluny’s website regarding the makeover for the exhibit space of The Lady and the Unicorn tapestries.  <<La salle de la Dame à la Licorne fait peau neuve : à partir d’avril 2013 débutent au musée de Cluny des travaux destinés à offrir un nouvel écrin à la célèbre tenture.>>

Here’s the website’s English translation.  “The room exhibiting the ‘The Lady and the Unicorn’ is getting a makeover : from April 2013, work aiming at offering a revamped space to welcome the famous six tapestries will begin at the musée de Cluny.” (I noticed that the French version doesn’t have any reference to **six** tapestries; the French word for “six” is <<six>>).

Here’s the next paragraph in French and then in English (sort of).
<<Second volet d’une importante opération de conservation-restauration entreprise en 2012, cette rénovation donne lieu, pendant sa durée, à une exposition «hors les murs » au National Art Center de Tokyo, puis au National Museum of Art d’Osaka.>>
“Marking the second phase of an important operation of conservation and restoration which debuted in 2012, the renovation plan, while in progress, will provide the occasion for an exhibition outside of the museum which will travel to the National Art Center in Tokyo and to the National Museum of Art in Osaka.” The lovely single French sentence doesn’t work very well as a single sentence in English.

<< Les tapisseries seront visibles à la fin de l’année 2013 dans leur nouvelle présentation, conçue pour en favoriser la préservation et l’appréciation.>>
“By the end of 2013, the tapestries will be visible in their new setting designed to improve both the quality of conservation and the appreciation of the masterpiece by the public.”

I’m looking forward to my next visit to La Dame à la Licorne this coming July. Standing near these tapestries created in the late 1400’s I feel simultaneously very privileged and very humbled.  I highly recommend this experience to other Paris loving tourists like me.